-
Nemam šta da čitam!
Svi ste čuli za nemamštadaobučemitis, tako? Dobro, možda ne pod tim imenom, ali znate na šta mislim. Nemamštadačitamitis termin je srodan nemamštadaobučemitisu, izazovu pronalaženja odevne kombinacije u ormaru prepunom odeće. Tačnije, on je isto to — samo za knjigoložnike. Odabiranje knjige sa police koja već nosi više nego što je proizvođač predvideo nije nimalo lagan zadatak. Naročito u vreme predsajamskih i sajamskih i postsajamskih i rođendanskih i letnjih i novogodišnjih akcija u knjižarama. Muka živa. Nije teško pogoditi da ja patim od ove druge, knjigosakupljačke bolesti. Do sada sam se nekako i snalazila, držala je pod kontrolom. Izvlačila stare ‘čitaću’ spiskove, listala preporuke, izmišljala čitalačke izazove, nakanjivala se da pronađem sistem koji bi…
-
Prerazmišljavanje u Prizrenu – putopisni dnevnik
— Što se ne prijaviš za Dokufest? Ima još jedno mesto. — Ali, ja nisam ni novinarka niti se razumem u filmove niti umem da fotografišem, ni… — Ako nećeš ti, ja ću. I prijavim se. I dobijem akreditaciju. I sednem u futuristički autobus. Usput naučim da držim foto-aparat i da pišem u vozilu u pokretu i da sam poprilično uzbuđena što ću upoznati to legendarno Kosovo o kojem, bejah uverena, ovi glasni samo lažu. U okviru programa #prvikadar, zajedno sa još dvoje učesnika, dobila sam zadatak da se tokom petodnevnog boravka u Prizrenu napijem utisaka i te utiske dokumentujem fotografijama i(li) pričom. Vodeći se izrekom „Ako želiš da upoznaš nekog, zaviri…
-
Bestežinsko (Weightless) – Marko Gilmor
U poslednje vreme neradije načinjem prevodnu književnost, zato što, koliko volim da vidim dobar, toliko me nemaran prevod rastuži. A u ovo, poslednje, vreme, primećujem trend poluprevođenja. Kao da prevodioci ne poznaju ili samo jako ne vole jezik za koji vrše adaptaciju. Zato se obradujem kada vidim poznato ime na prvoj unutrašnjoj strani. Ako sam ga zapamtila, znači da je prevod bio valjan. Tako od savremenih mogu da izdvojim Mariju Miličević, koja je od Sumraka napravila književno delo na srpskom jeziku, Teu Jovanović, koja se drži svog standarda i ume poso, i, naravno, Vesnu Roganović i Draška Roganovića, čiji sam napredak uspevala da ispratim ‘u realnom vremenu’, čitajući prevode delâ Džoane Rouling. U…